来自 首页 2019-08-19 05:11 的文章
当前位置: 新亚洲彩票平台-新亚洲彩票app下载-新亚洲彩票平台免费下载 > 首页 > 正文

与风靡启蒙时代西方的中国风,莎士比亚与性

一位著名的伊利沙白文学专家在伦敦泰晤士报上说“莎士比亚是最富于性的描述的英文伟大作家。他毫不费力的,很自然的,每个汗毛孔里都淌着性。”这位六十七岁的英国学者劳斯又说:“在莎氏作品中,可以清楚的看到,他集中注意力于女人身上。所以他创造出一系列的动人的文学中的女性。同时有人坚信莎士比亚作品乃是培根、或玛娄、或牛津伯爵所作,其说亦显然的是狂妄,因为这几个人都是同性恋者。”“这一点在莎士比亚研究上甚为重要,他是非常热烈的异性恋者——就一个英国人身分而言也许是超过了正常的程度。”西雅图泰晤士报于同年四月二十四日亦刊有一段类似的电讯:性与诗人现代的色情作家会使莎士比亚生厌伦敦美联社讯——想找一本色情的书么?不必注意目前充斥市场的淫书,去读沙士比亚的作品罢。这是两位文学界权威的劝告,他们说这位诗人的十四行诗集有的是猥亵的描写。伦敦泰晤士报今天发表了这两位戏剧专家的意见,宣称莎士比亚是英文中最富色情的作家。莎氏传记作者牛津大学的劳斯博士说,莎士比亚“从每一个汗毛孔淌出色情”。劳斯引述《莎士比亚的猥亵文字》作者帕特立芝(EricPatridgc)的话,说莎氏是“一位极有学识的色情主义者,渊博的行家,非常善于谈情说爱的能手,大可以对奥维德予以教益哩。”但是专家们说,把淫秽部分发掘出来不是容易事。莎士比亚的色情描述通常是隐隐约约的,使用文字游戏来表达,需具有精通伊利沙白英文能力的学者才能欣赏。劳斯说,莎氏是“非常热烈的异姓爱者——以一个英国人身分来说可能是超过了一般常态。”劳斯的文章是为纪念一五六四年诗人诞辰纪念而作,立即引起争论。“大诗人是色情狂么?”太阳报的一个标题这样问。莎士比亚学会秘书GwynethBowen说:“胡说!其他大部分伊利沙白作家比他的色情成分要多得多哩。”看了以上两段报导文字,不禁诧异一般人对莎士比亚的认识是这样的浅薄。戏剧里含有猥亵成分是很平常的事,中外皆然。尤其是在从前,编戏的人不算是文学作家,剧本不算是文学作品,剧本是剧团所有的一项资产;剧本不是为读的,是为演的;剧本经常被人改动有所增损;剧本的内容要受观众的影响。所以,剧本里含有猥亵之处,不足为奇。看戏的人,从前都是以男人为限,而且是各阶层的男人。什么事情能比色情更能博取各色人等的会心一笑呢?不要以为只有贩夫走卒才欣赏大荤笑话,缙绅阶级的人一样的欢迎那件人人可以做而不可以说的事。平素处在礼法道德的拘束之下的人,多所忌讳,一旦在戏院里听到平素听不到的色情描写,焉能不有一种解放的满足而哄然大笑?我们中国的平剧,在从前观众没有女性参加的时候,有几出戏丑角插科打诨之中,猥亵成分特多,当时称之为“粉戏”,以后在“风化”的大题目之下逐渐删汰了比较大胆的色情点缀。莎氏全集,一八一八年包德勒(ThomasBowdler)也曾加以“净化”,删削了一切他所认为淫秽的词句,成了“每个家庭里皆适于阅读”的版本。不过至今我还不能不想到那些所说的“粉戏”。至今似乎没有人肯购置一部包德勒编的莎氏全集放在他的家里(事实上这个版本早已绝版)。若说莎士比亚作品最富色情,似亦未必。十四行诗第一百二十九首是著名的一首,以性欲为主题,表现诗人对于性交之强烈的厌恶,我的译文如下:肉欲的满足乃是精力之可耻的浪费;在未满足之前,肉欲是狡诈而有祸害,血腥的,而且充满了罪,粗野无礼,穷凶极恶,不可信赖,刚刚一满足,立即觉得可鄙;猎取时如醉如狂;一旦得到,竟又悔又恨,像是有人故意,布下了钓饵被你吞掉:追求时有如疯癫,得到时也一样;已得,正在得,尚未得,都太极端;享受时恍若天堂;事过后是懊丧;这一切无人不知;但无人懂得彻底,对这引人下地狱的天堂加以规避。诗写得很明显,其中没有文字游戏,亦未隐约其词,但是并不淫秽。我记得罗赛蒂(DanteG.Rossetti)有一首《新婚之夜》(NuptialNight),也不能算是色情之作。莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏原作猥亵处,仍宜保留,以存其真。在另一方面亦无需加以渲染,大惊小怪。

![]()

图片 1

原标题:“莎士比亚剧作”:基于中国文学的戏剧仿制

**文/Zoya**

文/Zoya
本文首发于友邻通鉴

作者:林鹏、诸玄识、董并生

**本文首发于友邻通鉴**

Ξ

一.莎士比亚之迷

Ξ

前几天看到朋友拍了一张大卫像的照片,大卫像作为米开朗基罗的代表作,在我们从小到大的美术课上,看到过很多次。不知道你有没有过这样的迷思,大卫的“那儿”为什么那么小?

中国人所接受的“莎士比亚观”——伊丽莎白时代的“大文豪”

前几天看到朋友拍了一张大卫像的照片,大卫像作为米开朗基罗的代表作,在我们从小到大的美术课上,看到过很多次。不知道你有没有过这样的迷思,大卫的“那儿”为什么那么小?

如果你对古希腊时期的雕像有些许了解,大卫像并不是米开朗基罗的恶趣味,古希腊时期其他男性雕像的丁丁都比较小。这是为什么呢?

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616年),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、索福克里斯及欧里庇得斯,合称为戏剧史上四大悲剧家。

如果你对古希腊时期的雕像有些许了解,大卫像并不是米开朗基罗的恶趣味,**古希腊时期其他男性雕像的丁丁都比较小**。这是为什么呢?

图片 2

莎士比亚用英文写作,但是他是一位真正闻名世界的人物。虽然英语不完全是一种世界语言,但是它比任何其它语言都更接近世界语言。而且莎士比亚的作品被译成许多种文学,许多国家都读他的着作,上演他的戏剧。

![大卫像。图片来源:Wikipedia]()

大卫像。图片来源:Wikipedia

以上对莎士比亚的综述来自网络,字里行间充满了对莎士比亚的崇拜之情,将其比肩于古希腊三大剧作家。然而,既然古希腊出于虚构,则以其比附虚构的莎士比亚,也算是比类有方了。

有一种说法,在古希腊,**小丁丁反而是一种美德**,希腊剧作家阿里斯托芬的在喜剧《云》中把这种观点体现得淋漓尽致。在剧作中,他写道:

有一种说法,在古希腊,小丁丁反而是一种美德,希腊剧作家阿里斯托芬的在喜剧《云》中把这种观点体现得淋漓尽致。在剧作中,他写道:

莎士比亚到底掌握多少英语单词?——六大谜团

*只要你依做我的话做去,只要你为这些事情上心,你就永远会有闪亮的胸膛,亮丽的肌肤,宽阔的肩膀,小巧的舌头,健硕的臀部,以及玲珑的阴茎。但如果你追随他去,你的皮肤就会变得苍白,肩膀就会变窄,胸部就会萎缩,舌头就会变大,臀部就会窄小,阴茎也会膨胀。*

只要你依做我的话做去,只要你为这些事情上心,你就永远会有闪亮的胸膛,亮丽的肌肤,宽阔的肩膀,小巧的舌头,健硕的臀部,以及玲珑的阴茎。但如果你追随他去,你的皮肤就会变得苍白,肩膀就会变窄,胸部就会萎缩,舌头就会变大,臀部就会窄小,阴茎也会膨胀。

莎士比亚的36部剧作已译成40多种语言。他的剧作原版为英语,其所使用的英语单词量非常之大,全世界迄今为止没有人超过他。那么,他究竟掌握了多少英语单词?六大谜团:

理想中的希腊人,他们的大脑是充满理性与智慧的,他们的雕塑大多是用来刻画正面人物,宣扬理想。因此我们也就理解了这些雕塑中人物的小丁丁往往不大的原因:**一名高尚而脱离了低级趣味的希腊哲人,胯下怎么可以有一座如此肮脏的巴比伦塔呢?**

理想中的希腊人,他们的大脑是充满理性与智慧的,他们的雕塑大多是用来刻画正面人物,宣扬理想。因此我们也就理解了这些雕塑中人物的小丁丁往往不大的原因:一名高尚而脱离了低级趣味的希腊哲人,胯下怎么可以有一座如此肮脏的巴比伦塔呢?

1、这位叫莎克士比亚或者叫莎士比尔的人,来自农村小镇,英语语法课程没有读完。一般要学到15岁,不过,他没到13岁就辍学了。拉丁语也没有很好地学习过。

回想起大卫像,留在我们脑海里的,更多的是大卫俊美的面庞,和健美的身材,我们看到的是美,而不会感到色情。

回想起大卫像,留在我们脑海里的,更多的是大卫俊美的面庞,和健美的身材,我们看到的是美,而不会感到色情。

2、他没有上过大学,所有必修的古典课程都没有读过。

但是尽管如此,我还是看到网友为大卫像穿上短裤。就知道人们对于性的认识即便是在现在还存在着诸多的偏见,羞于谈性,以性为耻,认为性是为了婚姻的形式繁衍后代。

但是尽管如此,我还是看到网友为大卫像穿上短裤。就知道人们对于性的认识即便是在现在还存在着诸多的偏见,羞于谈性,以性为耻,认为性是为了婚姻的形式繁衍后代。

3、但从莎士比亚全部36部剧作中,可以感到这个人的学识非常渊博,据统计所涉及领域超过25个,其中有些词汇涉及非常专业的领域如法律用语,猎鹰用语。

![穿短裤的大卫 图片来自网络]()

图片 3

4、其词汇量超出最有学问的学者或作家三倍以上。有专门研究者统计说,他的总词汇量在15000个至21000个之间。其中有些词汇是变形结构、方言、行话,还有些是他自创词汇。

Ξ

穿短裤的大卫 图片来自网络

当时一个普通体力劳动者所用词汇不超过300个;一个受过良好教育的学者或思想家一般使用词汇在4000到6000个;英国着名诗人弥尔顿词汇量很大,所用词汇也没超过8000个;这8000个还包括自己创出的不少新词。

在古典文学中,莎士比亚异常丰富的“性”是弗洛伊德精神心理分析的主要来源,但到目前为止,就莎士比亚译本当中的“性”而言,朱生豪译本和梁实秋译本几乎都属于洁净本,这让我们对莎士比亚的“性”一直处在无知的状态。

Ξ

5、他在剧作中创造出了1500到2000个新词。很多英国人现在使用着莎士比亚创造出来的词汇,却根本不知道是出自莎士比亚。

19世纪中叶,做过删除的洁净本莎士比亚流传甚广,使人们在想象中建立一个禁欲无性的莎士比亚成为可能。当不列颠成为一个帝国,莎士比亚也随之变成一个无性的圣人。他的十四行诗不再是性狂欢的张扬,而成为柏拉图式恋爱的诗篇。

在古典文学中,莎士比亚异常丰富的“性”是弗洛伊德精神心理分析的主要来源,但到目前为止,就莎士比亚译本当中的“性”而言,朱生豪译本和梁实秋译本几乎都属于洁净本,这让我们对莎士比亚的“性”一直处在无知的状态。

6、读莎士比亚原文,就能感受得到作者对事情的敏感与理解,作者思想深处的睿智。更能体会得到作者博闻强识,对生活经历有着非凡阐释。

正如每一位学习拉丁文的学生迟早会从古罗马诗人卡图卢斯那里学到黄色笑话,每一个熟读莎士比亚的学生也终有一天会清楚洁净本莎士比亚是不忠实的。

19世纪中叶,做过删除的洁净本莎士比亚流传甚广,使人们在想象中建立一个禁欲无性的莎士比亚成为可能。当不列颠成为一个帝国,莎士比亚也随之变成一个无性的圣人。他的十四行诗不再是性狂欢的张扬,而成为柏拉图式恋爱的诗篇。

一个农民出身、受教育程度非常有限的人,怎样掌握了这么大的词汇量?又怎能居然使用了那么多海员生活词汇,36部剧作中,就有五个地方专门描述沉船事件。另外,他又是怎么做到对宫廷内人们的言谈举止都把握得非常准确到位,甚至对欧洲大陆国家的宫廷内人们的举止动作都描述得异常准确?

![此处应有马赛克]()

正如每一位学习拉丁文的学生迟早会从古罗马诗人卡图卢斯那里学到黄色笑话,每一个熟读莎士比亚的学生也终有一天会清楚洁净本莎士比亚是不忠实的。

莎士比亚掌握20000左右单词,这本身就令很多人感到不可思议,就有很多人对莎士比亚真实身份产生了怀疑。1700年时,有个非常有学问的僧侣,就在莎士比亚家乡住了很久,他非常想弄明白这个莎士比亚为什么能有这么大的词汇量,结果非常令他失望:在莎士比亚出生的小镇上,他根本就没有发现有什么图书存在,更没找到证据说人们所熟知的“莎士比亚”就是那个小镇上的“莎士比尔”。从这时起,“莎士比亚问题”真正产生。

《罗密欧与朱丽叶》第二幕第一场

图片 4

美国作家马克·吐温走得更远,他发表了四大页“莎士比尔不是我们知道的莎士比亚”的文章,罗列了所有已知的事实证明自己的说法。这无疑是火上浇油,使得“莎士比亚真正身份”问题更变成了一个谜。

*Now will he sit under a medlar-tree,*

此处应有马赛克

由此引起一个问题:究竟谁是莎士比亚?

*And wish his mistress were that kind of fruit.*

《罗密欧与朱丽叶》第二幕第一场

莎学家经400多年的发掘、研究,对莎氏生平却所知甚少

*As maids call medlars, when they laugh alone.*

Now will he sit under a medlar-tree,
And wish his mistress were that kind of fruit.
As maids call medlars, when they laugh alone.
O Romeo,that she were ,O that she were
An open-arse,or thou apopp'rin' pear.

“莎翁作品作者归属问题之所以长期悬而未决,在于现今已掌握的莎士比亚个人信息太少,关于他的生平,多数情况下只能做合理推断,于是常常被质疑。人们对于莎士比亚生平的了解,虽说通过莎学家400多年来孜孜不倦的发掘、研究,比起对大多数与他同时代平民出身文人生平的了解,要充分得多,但迄今掌握的直接史料仍然严重不足,尤其关于其教育背景、文学创作等方面的史料,基本空白。曾有学者半开玩笑地说过,关于莎士比亚,我们只知道他出生了、去了伦敦、写了剧本、然后死了,其他一概不知。”

*O Romeo,that she were ,O that she were*

文艺青年朱生豪是这么翻译的:

莎士比亚手迹仅有六个签名和两个单词

*An open-arse,or thou apopp'rin' pear.*

此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!

“忠诚的学者既已在其遗物中钻研了3个世纪之久,因此我们所知道的已相当可观了。”

文艺青年朱生豪是这么翻译的:

他把“O”翻译成“啊”,但很明显,这个O是对阴道的暗示,演员在台上别有用心地“O”了两声,这十足就是个放荡的玩笑了。如果我们知道在文艺复兴时期的英格兰,枇杷在俚语中就是用来代指一个“屁股”,莎士比亚不过借此引申指肛交。

然而,在19世纪末至20世纪发现历史剧《托马斯·莫尔爵士》莎士比亚手迹之前,学者所确认的莎士比亚手迹仅有六个签名和两个单词!

*此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!*

图片 5

“历史剧《托马斯·莫尔爵士》(Sir Thomas More,以下简称《莫尔》)的手稿自16世纪末、17世纪初写就之后,一直湮没无闻,不想到了19世纪,特别是20世纪,竟在学界掀起了惊天波澜,因为人们发现,手稿中有147行可能是莎士比亚本人的手迹。此前,学者确认的莎士比亚手迹仅有六个签名和两个单词,这一新发现显然令人欢欣鼓舞。”

他把“O”翻译成“啊”,但很明显,这个O是对阴道的暗示,演员在台上别有用心地“O”了两声,这十足就是个放荡的玩笑了。如果我们知道在文艺复兴时期的英格兰,**枇杷在俚语中就是用来代指一个“屁股”**,莎士比亚不过借此引申指肛交。

划重点,枇杷=屁股

“莎士比亚”与“莎士比尔”——莎士比亚的六个不同名字

![划重点,枇杷=屁股]()

《罗密欧与朱丽叶》第一幕第三场,朱丽叶的奶妈饶舌时说朱丽叶小时候摔倒在地上,奶妈的丈夫上前拉起朱丽叶,跟朱丽叶开玩笑:

人们认为,传世的莎士比亚诗歌和戏剧的作者与出生于埃文河畔的斯特拉特福小镇、葬于当地圣三一教堂的莎士比亚是一个人。然而,当地市政厅所留存的出生、死亡记录上,那位莎士比亚名字拼作“Shakspere”,而作为戏剧及诗歌作者的莎士比亚的名字则拼写作“Shakespeare”。学术界认为,当时伊丽莎白时代英语的拼写尚未标准化,也就是说,英语作为一种书面语言尚未定型,因此,人们可以自由的拼写自己的名字。

《罗密欧与朱丽叶》第一幕第三场,朱丽叶的奶妈饶舌时说朱丽叶小时候摔倒在地上,奶妈的丈夫上前拉起朱丽叶,跟朱丽叶开玩笑:

'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidam, The pretty wretch left crying, and said 'Ay.' To see now how a jest shall come about!

“我们对他的名字的确不很确定。伊丽莎白时代,人们对拼字比宗教信仰还更自由。在同一份文件上,一个字可以有不同的拼法。一个人也可以凭其喜怒而签用不同的姓名,因此当代人对马洛即有Marlo、Marlin、Marley及Morley等不同的拼法,而莎士比亚亦留下6种签名,即WillmShaksp、William Shakespē、WmShakspẽ、William Shakespere、WillmShakespere及William Shakespeare。当今通用的拼法,在其手稿中的确不曾见及,而上列的后三种签名,都出现在同一份遗嘱上。”

*'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidam, The pretty wretch left crying, and said 'Ay.' To see now how a jest shall come about!*

朱生豪译文:

“莎士比亚”是“夏士比亚”吗?

朱生豪译文:

“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!

现存的所谓莎士比亚笔迹中的六个签名非常诡异,不禁令人感到疑窦丛生。

*“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!*

**
对生活的描写很生动,一点也不觉得淫秽,倒可能用来作性教育的材料呢。

“首先,斯特拉特福的夏士比亚没有在任何文件上将自己的名字签作Shakespeare,斯特拉特福当地留下的与夏翁或者夏翁家族有关的档案上,也很少将Shakspere写作Shakespeare。后者基本只出现在伦敦出版的剧作和诗作上。另外,目前疑似夏翁真迹的,只有六个歪歪扭扭的签名,每个签名拼法都不一样,字体用的是当时已开始过时、有‘下里巴人’之嫌的‘秘书体’,而不是文人签名时普遍使用的新‘意大利斜体’,由此可以看出夏翁的文化水平不高,说不定是个不大会写字的半文盲,不可能是个诗人、剧作家。第三,现存的相关档案文件里,没有一份显示夏士比亚和文学创作活动有关。第四,夏翁在世时,认识和可能认识他的人中,从未有人提过他就是剧作家莎翁。第五,夏翁的遗嘱程式化,几乎照搬模本,不似大作家手笔。并且遗嘱列出的馈赠遗产中既没有书,也没有文具、书桌、书橱这样的文人用品。遗嘱里没有提到任何一个当时的作家,只提到了三个演员。最后,1616年夏翁去世,当时并没有文人墨客写过挽歌悼词,直到1623年第一本《莎士比亚戏剧集》出版,挽歌悼词才渐渐出现。”

**

图片 6

莎剧的作者并非莎士比亚

对生活的描写很生动,一点也不觉得淫秽,倒可能用来作性教育的材料呢。

动图还原

在莎士比亚死后约1个世纪,就有人开始怀疑他的真正身份。18世纪,一个有学问的僧侣走访了莎翁的家乡,发现其所住的小镇上根本没有任何书籍,于是“莎士比亚真伪问题”正式产生。从1772年开始,有人对莎剧的作者不断提出过疑问,并企图证实作者是培根、C·马洛、勒特兰伯爵、牛津伯爵、德比伯爵等等,但都缺乏证据。

![动图还原]()

《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四场,

美国作家马克·吐温走得更远,他发表了长达4页的文章“莎士比亚不是我们知道的莎士比亚”,证明历史书介绍的莎翁根本不懂戏剧。美国着名导演奥森·威尔斯和喜剧大师查理·卓别林也支持马克·吐温的这一观点。

《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四场,

Mercutio: Why, is not this better now than groaning for love? Now art thou sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou art, by art as well as by nature. For this drivelling love is like a great natural that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.

2007年9月,英国两个着名演员德里克·雅各比和马克·赖伦斯公开质疑莎剧作者身份,再次引发争论。他们当时是在英国南部城市奇切斯特出演一部名为“我是莎士比亚”的舞台剧,旨在质疑莎翁剧作非他本人所写。两人接受记者采访时说,他们怀疑莎士比亚并不是那些经典戏剧的真正作者,而且他们的怀疑“有凭有据,合情合理”。

*Mercutio: Why, is not this better now than groaning for love? Now art thou sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou art, by art as well as by nature. For this drivelling love is like a great natural that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.*

朱生豪译文:

雅各比和赖伦斯均为着名莎士比亚剧演员,赖伦斯曾担任英国莎士比亚环球剧场艺术总监。两人认为,莎剧博大精深,涉猎法律、历史和数学等众多领域,而历史书上记载的莎翁出身寒微,并未接受高等教育,难以想象他能以优美文笔写出极富文化内涵的作品。莎剧的真正作者可能是擅长哲学、政治和文学的弗朗西斯·培根,或是牛津伯爵爱德华·德·维尔,也有可能是与莎同庚的大才子克里斯托弗·马娄。

朱生豪译文:

茂丘西奥 呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。

“我觉得莎剧应该是一群人共同努力的结晶,”雅各比说,“难以想象有人能兼通那么多门学问,有那么丰富的阅历,以一人之力写就戏剧集。我觉得过半的莎剧出自德·维尔之手。”

*茂丘西奥 呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。*

**
这里的‘找洞藏棍子’真实地写出了罗密欧天真的求爱心理。如果把这句删掉,作品的表现力就受到损害。

雅各比和赖伦斯表示,他们是代表“莎士比亚戏剧作者研究团”提出质疑。这一团体致力于寻找莎剧真正的作者,目前拥有300个会员。雅各比和赖伦斯的报告搜集了翔实资料,系统论证了莎士比亚不可能是莎剧作者:

**

图片 7

论据1:莎士比亚是一个高产作家,但目前还未找到他生前收到稿费的任何记录。

这里的‘找洞藏棍子’真实地写出了罗密欧天真的求爱心理。如果把这句删掉,作品的表现力就受到损害。

《哈姆雷特》第二幕第二场

论据2:莎士比亚的人生是一部传奇,但他的名字却没有出现在任何官方记载中。

![]()

Ham:Then you live about her waist,or in the middle of her favors?
Guil :Faith, her privates we.
Ham:In the secret parts of Fortune? O! most true! she is a strumpet.

论据3:莎士比亚在遗嘱中特意提到,要把他睡过的第二张床留给妻子,但是遗嘱没有提到任何书籍、戏剧和诗歌集,遗嘱也没有显示出任何莎士比亚式的语言风格。

《哈姆雷特》第二幕第二场

译文

论据4:莎士比亚出身并不显赫,但莎剧却处处体现作者对宫廷斗争了如指掌;莎士比亚从未踏出国门,但莎剧却把异国风光描绘得栩栩如生。

*Ham:Then you live about her waist,or in the middle of her favors?*

哈姆莱特:那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?
吉尔登斯:说老实话,我们是在她的私处。
哈姆莱特:在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了;她本来是一个娼妓。

二.崇莎派与疑莎派之争

*Guil :Faith, her privates we.*

莎士比亚也常用secret partssecret things来暗指子宫和阴道,是藏在女性身体内的事物。这一段是哈姆莱特与吉尔登斯在谈论命运女神,如此放荡地谈论命运女神,之后却遭命运的玩弄,这里面的嘲讽和戏谑自有其深意。

西方学术界崇莎派与疑莎派的新一轮论战

*Ham:In the secret parts of Fortune? O! most true! she is a strumpet.*

图片 8

由学术慈善机构莎士比亚故居信托的两位莎学家保罗·埃德蒙森和斯坦利·威尔斯联合主编,22位崇莎派学者联合着书,向疑莎派发起反击,集结了论文集《莎翁无疑:证据、推理,论战》(Shakespeare Beyond Doubt: Evidence, Argument, Controversy,下简称“剑集”),该书于2013年4月在剑桥大学出版社出版。

译文

蒙娜丽莎蜜汁微笑

2013年6月,卢米那出版社推出了“莎士比亚作品作者身份质疑者联盟”(The Shakespeare Authorship Coalition,下简称“联盟”)编撰的论文集《莎翁无疑?——揭露一个自欺欺人的产业》(Shakespeare Beyond Doubt? Exposing an Industry in Denial,下简称“卢集”)。这本书是对剑集的一个回应,力图证明正统的莎剧作者身份归属很值得一疑。

*哈姆莱特:那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?*

《哈姆雷特》第四幕第五场

崇莎派负隅顽抗,然其崇莎心态日薄西山

*吉尔登斯:说老实话,我们是在她的私处。*

*To-morrow is Saint Valentine's day, *
*All in the morning betime, *
And I a maid at your window,
*To be your Valentine. *
Then up he rose and donn'd his clo'es
And dupp'd the chamber door,
*Let in the maid, that out a maid *
Never departed more.

“有一种观点认为,莎士比亚没受过足够的教育,写不出这么博学多智的作品。但沃里克大学的卡罗尔·奇林顿·拉特(Carol ChillingtonRutter)证明,伊丽莎白一世时代的英国文法学校极为严格,小朋友们可以将拉丁文译成英文,还能再译回去,故而有能力体认复杂的修辞手法,如隐喻、讽喻和夸张,他们读过的书目可与今天大学里的古典文学专业媲美。

*哈姆莱特:在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了;她本来是一个娼妓。*

译文

哥伦比亚大学的詹姆斯·夏皮罗断定,疑莎论不会就此消失,但是再打仗的话,我军弹药会更为充足。‘有了这本书,那么关于莎士比亚的作者身份问题,出现下一部电影、下一场论战,或下一个疑问的时候,做出回应一定会容易得多。’”

莎士比亚也常用*secret parts*或*secret things*来暗指子宫和阴道,是藏在女性身体内的事物。这一段是哈姆莱特与吉尔登斯在谈论命运女神,如此放荡地谈论命运女神,之后却遭命运的玩弄,这里面的嘲讽和戏谑自有其深意。

情人佳节就在明天,
我要一早起身,
梳洗齐整到你窗前,
来做你的恋人。
他下了床披了衣裳,
他开开了房门;
她进去时是个女郎,
出了时是个妇人。

疑莎派声势日盛,然其疑莎方法缘木求鱼

![]()

这段歌谣,里面的暗示与暧昧显而易见,Let in the maid, that out a maid, Never departed more.多读几遍不难发现其中的双关,这段描写却是充满浪漫意境的。

“为什么说反莎士比亚成了一种运动?疑莎网正在面向公众,大规模征求签名,并列出一份疑莎和反莎名流的名单,吐温、弗洛伊德、高尔斯华绥、狄更斯、卓别林、惠特曼、爱默生等人皆在其中。好莱坞更是反莎运动的热情参与者,2011年的电影《匿名》将莎士比亚描绘成一个口齿不清的小丑,玉树临风的牛津伯爵才是那些传世巨着的真正作者。”

蒙娜丽莎蜜汁微笑

图片 9

“《观察家报》3月30日刊文说,自19世纪50年代以来,被推定为疑似莎翁者已有77人之多,包括哲学家弗朗西斯·培根、第17代牛津伯爵爱德华·德维尔,以及最受追捧的疑似者——诗人和剧作家克里斯托弗·马洛,乃至最不靠谱的候选人——伊丽莎白一世女王。”

《哈姆雷特》第四幕第五场

虽然极其戏谑,但莎士比亚对双关和性暗示的使用并非粗鄙的直露,而是一种狡黠与猥琐交融的智慧,每个暗语都和戏中人物、场景融合得完美贴切。

正如上述引文所叙述的那样,质疑莎士比亚的学者们,大都将注意力集中在否定莎士比亚本人为莎士比亚剧作的作者。莎士比亚既然是虚构的,那么真正的作者是谁呢?疑莎派的学者们试图另外找出一位正真的作者来。这样又犯了一个缘木求鱼的毛病。实际上,并不存在一位真正的莎士比亚剧的剧作者。

*To-morrow is Saint Valentine's day, *

图片 10

三.莎士比亚“公案”

*All in the morning betime, *

国外网友创作的一个英文双关语段子。Boner一词在这里是双关,表面是“愚蠢的错误”,但在禁忌语是指“勃起的阴茎”

推崇莎士比亚,歌德是始作俑者

*And I a maid at your window,*

而除了这些流行一时的性描写,莎士比亚称得上当时最干净的作家。读了这样赤裸的“性”,我们一方面承认莎士比亚是一个强盛而丰富的天才,但另一方面认为他的戏剧“既粗俗又野蛮”,充满低级趣味,并感到他的悲剧“极其荒谬可笑”。

据托尔斯泰考察,“在十八世纪之前,莎士比亚在英国不但没有特殊的声望,他得到的评价还低于其他同时代的剧作家……这种声望肇始于德国,再从那儿转回英国。”那么,是谁在中间起了关键性作用呢?在托尔斯泰看来,是当时德国的艺术领袖歌德。用托尔斯泰略带讥讽的话说:在审美问题上曾是当时舆论的独裁者。

*To be your Valentine. *

Ξ

“……更重要的是由于自己的世界观同莎士比亚的世界观相吻合,他宣称莎士比亚为伟大的诗人。”托尔斯泰用了非常苛刻的贬抑之词,“而那些不懂艺术的美学评论家们,在卓有声望的歌德宣扬这种谎言时,就像乌鸦攫食兽尸那样,争相附和,开始在莎士比亚作品中寻找本不存在的美……这些人也正是造成莎士比亚声望的始作俑者。”

*Then up he rose and donn'd his clo'es*

莎士比亚的戏剧和米开朗基罗的大卫像同样处于文艺复兴时期,性在莎士比亚戏剧中无处不在。英国仅次于莎士比亚的戏剧家萧伯纳认为莎士比亚是一个“缺乏道德理想”的作家,俄国列夫托尔斯泰终其一生都厌恶莎士比亚,认为莎士比亚的作品没有道德。

歌德作为一个德国人为何要竭力推崇一名英国戏子呢?原来这也是出于构筑“西方中心论”的现实需要,在这方面德国人与英国人有着共同的利益。

*And dupp'd the chamber door,*

图片 11

20世纪初,托尔斯泰提出“莎士比亚公案”

*Let in the maid, that out a maid *

萧伯纳

1903年11月,托尔斯泰写出了《论莎士比亚和戏剧》的长篇论文,全面、系统地批驳了早已为人们认可接受的莎士比亚,使其“体无完肤”。用后来评论家的说法:“制造出文学批评史上一大公案。”

*Never departed more.*

图片 12

托尔斯泰曾遵从他人劝告,从俄译本、英文本、甚至德译本来不断进行阅读,只获得与先前感受相同的厌恶,无聊和困惑不解。为了写《论莎士比亚和戏剧》,托尔斯泰以75岁的年龄,重读了莎士比亚的全部作品。他不再困惑了,“而是坚定无疑地确信,莎士比亚所享有的无可争辩的天才和伟大作家的声望,以及它迫使当代作家向他效颦,迫使读者和观众歪曲了自己的审美和伦理的见解,在他的作品中寻找本不存在的优点,像所有的谎言一样,是巨大的祸害”。

译文

托尔斯泰

托尔斯泰提出艺术作品的三项标准:第一,取决于作品的内容。内容越有意义,对人生越重要,作品就越优秀。第二,取决于通过适合这门艺术的技巧所达到的外在之美。“或者说,形式之美。”第三,取决于真诚,即艺术家对他所描写的事物的真诚的爱憎情感。

*情人佳节就在明天,*

莎士比亚出生时,英格兰的剧院尚未独立,它需要包容甚至提供包括舞蹈、音乐、杂技、血腥表演、刑罚和性在内的一切“娱乐”。在那些反对剧院的人眼里,剧院就是一处庸俗不堪的低级场所,有地位、有身份的贵族、绅士以去剧院看戏为耻,因为那里常有妓女公然勾引看戏的市民观众,并直接找个小房间做交易。

据此,托尔斯泰对莎士比亚的剧作进行了比较梳理。

*我要一早起身,*

图片 13

从第一条看,“莎士比亚剧作的内容,正像从他的几个最卓越的赞美者的解释中所看到的那样,是一种最低下最庸俗的世界观,这种世界观把权贵的外表的高尚看作人们真正的优越性,蔑视群氓,即劳动阶级,否定任何志在改变现存制度的意图,不仅宗教方面的,也包括人文方面的意图”。

*梳洗齐整到你窗前,*

名姝

第二条“形式之美”,这“也是莎士比亚的全部作品全然阙如的,除了能安排表现情感进展的场面之外,在他那里,没有合乎情理的情势,没有登场人物的语言,主要是没有分寸感,而离开分寸感,作品也就不能成为艺术品”。

*来做你的恋人。*

如果你了解莎士比亚时代的社会状况,自然不会觉得这是一个问题。

第三条,在托尔斯泰看来最为重要的条件——真诚,“在莎士比亚的全部作品里是一概阙如的。在所有这些作品里看到的都是刻意的矫揉造作,显然,他不认真,他在玩弄文字游戏”。

*他下了床披了衣裳,*

《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场引出戏剧冲突的凯普莱特的那两个仆人--桑普森、格里高利--粗俗、猥亵、充满性的双关意涵的下流对话,莎士比亚说他在写《罗密欧与朱丽叶》时,不得不在第二幕将野性难驯、对浪漫爱情充满讥讽的茂丘西奥杀死,否则就会被他杀死。他心里十分清楚,来剧院看戏的人们,比起似乎高挂天边的理想主义者罗密欧,他们会爱死这个满嘴脏话、愤世嫉俗、豪勇仗义、率性而为的现实主义者。

既然莎士比亚的作品不符合他认为的任何一条艺术要求,而且它们的倾向还是极其低下、极不道德的,为什么长久以来却获得那么大的声望呢?从自身接触莎士比亚,并同人们交谈莎士比亚作品的经验看,托尔斯泰觉得自己发现“使我能了解莎士比亚之所以享有巨大声望的秘密。这种惊人的声望只有一种解释,即它来自人们过去和现在常常遇到的一种流行性蛊惑。”这就是说:大多数人不是通过认识及推理,而是通过信仰来接受这些教条的。

*他开开了房门;*

20世纪著名的英语语言学家、对俚俗之语有精深研究的埃里克·帕特里奇在其《莎士比亚的淫词浪语》一书中指出,莎剧中“最干净的”是《理查二世》,“性描写最多,最猥亵”者当属《一报还一报》和《奥赛罗》。

基于这样的分析,托尔斯泰对先前几乎所有推崇莎士比亚的状况予以了最无情面的挖苦和抨击:“一系列偶然事件使得上世纪初一度是哲学思想和美学法则的独裁者的歌德赞美莎士比亚,美学评论家就随声附和,写出他们的冗长、含糊、貌似渊博的文章,欧洲的广大公众就开始激赏莎士比亚……于是,莎士比亚的声望就象雪球似的越滚越大,一直发展成当代这种疯狂的赞扬,这种赞扬,除了受到蛊惑之外,显然是别无任何根据的。”

*她进去时是个女郎,*

梁实秋写过一篇题为《莎士比亚与性》的小文章,里面提到

推崇莎士比亚所带来的恶果——丧失明辨是非的能力

*出了时是个妇人。*

一位著名的伊利沙白文学专家在伦敦泰晤士报上说“莎士比亚是最富于性的描述的英文伟大作家。他毫不费力的,很自然的,每个汗毛孔里都淌着性。”

这种情况将会带来什么样的后果呢?在托尔斯泰看来,起码在艺术上,“把莎士比亚的作品说成是体现了美学和伦理上完美境界的伟大的、天才作品的这种蛊惑过去和现在都给人带来极大的害处”。

这段歌谣,里面的暗示与暧昧显而易见,Let in the maid, that out a maid, Never departed more.多读几遍不难发现其中的双关,这段描写却是充满浪漫意境的。

梁秋实还说:

托尔斯泰进一步指出:“这种害处表现在两个方面。第一,表现为戏剧的堕落以及这种重要的进步手段为空虚和不道德的娱乐所取代。第二,向人们提供了效尤的坏榜样,以此直接腐蚀他们。”

![]()

若说莎士比亚作品最富色情,似亦未必。十四行诗第一百二十九首是著名的一首,以性欲为主题,表现诗人对于性交之强烈的厌恶,我的译文如下:
**

具体到戏剧这种艺术形式,在托尔斯泰看来,推崇莎士比亚已带来不良后果。这种不良后果不仅影响到一批一般的,缺少才华的作家,甚至影响到一些卓有成就的作家。“由于确认莎士比亚戏剧是尽善尽美的杰作,并且应该像他那样写作,不仅不要任何宗教内容,而且不要道德内容,于是所有剧作家便都去模仿他,开始编写内容空洞的戏剧,如歌德、席勒、雨果和我们的普希金的戏剧,奥斯特洛夫斯基和阿列克谢·托尔斯泰的历史剧……”

虽然极其戏谑,但莎士比亚对双关和性暗示的使用并非粗鄙的直露,而是一种狡黠与猥琐交融的智慧,每个暗语都和戏中人物、场景融合得完美贴切。

  • *肉欲的满足乃是精力之可耻的浪费;
  • *在未满足之前,肉欲是狡诈而有祸害,
  • *血腥的,而且充满了罪,
  • *粗野无礼,穷凶极恶,不可信赖,
  • *刚刚一满足,立即觉得可鄙;
  • *猎取时如醉如狂;一旦得到,
  • *竟又悔又恨,像是有人故意,
  • *布下了钓饵被你吞掉:
  • *追求时有如疯癫,得到时也一样;
  • *已得,正在得,尚未得,都太极端;
  • *享受时恍若天堂;事过后是懊丧;
  • *这一切无人不知;但无人懂得彻底,
  • *对这引人下地狱的天堂加以规避。
    **
    诗写得很明显,其中没有文字游戏,亦未隐约其词,但是并不淫秽。我记得罗赛蒂(DanteG.Rossetti)有一首《新婚之夜》(NuptialNight),也不能算是色情之作。
    **
    莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏原作猥亵处,仍宜保留,以存其真。

那么对于普通观众或读者呢?“假如当代每一个步入生活的青年心目中的道德上的完美典范,不是人类的宗教导师和道德导师,而首先是莎士比亚(博学之士确认他是人世间最伟大的诗人和最伟大的导师,并以此作为无可争辩的真理代代相传),那么青年人是无法不受这种有害的影响的。”

![](//upload-images.jianshu.io/upload_images/2475881-7b0aeaaf815ac798.jpg)

梁实秋曾粗略统计朱生豪翻译的莎士比亚,所删的部分“每剧在二百行以上”,十分可惜。他认为“莎氏原作猥处,仍宜保留,以存其真。 在另一方面亦无需加以渲染,大惊小怪。”,我想这种观点到今天依然需要主张。

“重要的是,当他接受了渗透于莎士比亚全部作品的不道德世界观之后,他就丧失了明辨善恶的能力。”

国外网友创作的一个英文双关语段子。Boner一词在这里是双关,表面是“愚蠢的错误”,但在禁忌语是指“勃起的阴茎”

新译莎士比亚,参照英文注释本,将莎士比亚戏剧中与生俱来的“性”还原,也是为了让今天的读者领略到“莎性”的原汁原味,及其在戏剧中的角色、作用并非是可有可无的。

四.莎士比亚原本是一个文盲戏子

而除了这些流行一时的性描写,莎士比亚称得上当时最干净的作家。读了这样赤裸的“性”,我们一方面承认莎士比亚是一个强盛而丰富的天才,但另一方面认为他的戏剧“既粗俗又野蛮”,充满低级趣味,并感到他的悲剧“极其荒谬可笑”。

Ξ

历史上存在过的莎士比亚学历很低,没有多少文化知识

Ξ

文以载道,一个有“性”的莎士比亚无损于他在文学上的伟大。不管是古希腊雕塑还是莎士比亚的文学,其实都没有回避人性,甚至是直面它,但并不影响我们对于真善美的追求。孔子也说食色性也。
为大卫穿上短裤的人看到的是大卫像的美,还是仅仅关注到了大卫丁丁的大小呢?

“斯特拉特福教区教堂所记载的威廉受浸日是1564年4月26日。第一位莎士比亚传记作家尼古拉斯·罗依,在1709年记载斯特拉特福的传统时写道,他的父亲‘抚养他……在一所公立学校好几年……但是家境转坏和家中需要他帮忙,他父亲不得不使他辍学’。现在一般人都已相信这是真实的。本·琼森在其剧本第1版的对开版前的挽歌中,形容他已故的对手:‘君知拉丁文少矣!而希腊文亦不甚懂。’很显然,希腊剧作家们在‘莎士比亚’中保留了希腊文,但是他所学的拉丁文已足以让他在较不重要的剧本上堆积拉丁俏皮话和双关语了。假如他学得太多,也许只不过是成为一位学者,辛勤地工作却鲜为人知。伦敦就是他的学校。”

莎士比亚的戏剧和米开朗基罗的大卫像同样处于文艺复兴时期,性在莎士比亚戏剧中无处不在。英国仅次于莎士比亚的戏剧家萧伯纳认为莎士比亚是一个“缺乏道德理想”的作家,俄国列夫托尔斯泰终其一生都厌恶莎士比亚,认为莎士比亚的作品没有道德。

在文学与艺术所改变的一切中,包括改变了我们的性生活。

当时,英语本身才刚进入书面语言阶段,还没有形成规范的文章语,不仅莎士比亚知识水平低下,在整个英伦三岛也找不出一个高水准的人。

![萧伯纳]()

威廉·莎士比亚原来是一名戏子

![托尔斯泰]()

“理查德·戴维斯在1681年左右所载,他形容年轻的威廉‘在偷窃鹿肉和兔子时,尤其是向托马斯·露西爵士下手时,运气总是不佳,露西爵士常鞭打他,也曾监禁过他’。1582年11月27日,当这位异教徒18岁时,便和25岁左右的安娜·哈撒韦结婚。当时的情况显示,莎士比亚是被安娜的友人强迫成婚的。1583年5月,也就是婚后6个月,他们得到第一位女娃儿,取名为苏珊娜。随后安娜又给这位诗人带来一对双胞胎,他们在1585年2月2日受浸,得名哈姆内特。也许莎士比亚就在这年年底离开妻儿。从1585年到1592年,亦即我们发现他是伦敦的一位演员时,找不出有关他这期间的记录。”

莎士比亚出生时,英格兰的剧院尚未独立,它需要包容甚至提供包括舞蹈、音乐、杂技、血腥表演、刑罚和性在内的一切“娱乐”。在那些反对剧院的人眼里,剧院就是一处庸俗不堪的低级场所,有地位、有身份的贵族、绅士以去剧院看戏为耻,因为那里常有妓女公然勾引看戏的市民观众,并直接找个小房间做交易。

如此这般,出身于斯特拉特福小镇的威廉·莎士比亚外出打工,到伦敦做了一名卖艺演员。

![名姝]()

当年伦敦剧场上演莎剧的真面貌——野蛮、粗俗、低级趣味

如果你了解莎士比亚时代的社会状况,自然不会觉得这是一个问题。

“卡斯顿教授屡次讲过,莎士比亚时代的戏剧是通俗的娱乐形式,上自王公大臣,下至贩夫走卒,无不为之倾倒;其地位恰如今日之电影,作为文学是不入流的。戏剧时代的明星是演员,而非剧作家,如同电影吸引观众的是男女主角,我们对编剧是谁漠不关心一样。……这与我们概念中的作为英国文学核心经典的莎士比亚大相径庭。其实不唯莎士比亚,文学何以成为文学也是一个历史文化的建构过程。”

《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场引出戏剧冲突的凯普莱特的那两个仆人--桑普森、格里高利--粗俗、猥亵、充满性的双关意涵的下流对话,莎士比亚说他在写《罗密欧与朱丽叶》时,不得不在第二幕将野性难驯、对浪漫爱情充满讥讽的茂丘西奥杀死,否则就会被他杀死。他心里十分清楚,来剧院看戏的人们,比起似乎高挂天边的理想主义者罗密欧,他们会爱死这个满嘴脏话、愤世嫉俗、豪勇仗义、率性而为的现实主义者。

“在《泰特斯·安德洛尼克斯》(Titus Andronicus,1593年)剧中,他的天才削弱了一味地模仿而呈令人厌烦的死亡之舞。舞台上,泰特斯杀其子,而其他的人又杀了他的女婿。新娘在幕后被强暴,双手被斩断出现在台前,舌头也被割断,满口是血。在低级趣味的观众贪婪的眼前,一个叛徒绞断了泰特斯的手,泰特斯两个儿子的首级也在台上出现。另有一位护士在台上被杀,其虔敬的批评者误认莎士比亚不可能写这种无意义的作品,也是尽量将这一杀戮情节全部或部分责任归之于他的同事。事实上,莎士比亚写得不少。”

20世纪著名的英语语言学家、对俚俗之语有精深研究的埃里克·帕特里奇在其《莎士比亚的淫词浪语》一书中指出,莎剧中“最干净的”是《理查二世》,“性描写最多,最猥亵”者当属《一报还一报》和《奥赛罗》。

当时,在伦敦剧场上演的这种低级趣味的戏剧大受欢迎,也许正因为莎士比亚学历很低,恰好迎合了这种低级趣味,因而受到伦敦各类观众的青睐。

梁实秋写过一篇题为《莎士比亚与性》的小文章,里面提到

历史剧《托马斯•莫尔爵士》手稿中有147行是莎士比亚的手迹?

*一位著名的伊利沙白文学专家在伦敦泰晤士报上说“莎士比亚是最富于性的描述的英文伟大作家。他毫不费力的,很自然的,每个汗毛孔里都淌着性。”*

所谓的历史剧《托马斯·莫尔爵士》的登场是在19世纪中叶,到20世纪中叶才认定莎士比亚的手迹,实际上也不靠谱。

梁秋实还说:

“历史剧《托马斯·莫尔爵士》(Sir Thomas More,以下简称《莫尔》)的手稿自16世纪末、17世纪初写就之后,一直湮没无闻,不想到了19世纪,特别是20世纪,竟在学界掀起了惊天波澜,因为人们发现,手稿中有147行可能是莎士比亚本人的手迹。此前,学者确认的莎士比亚手迹仅有六个签名和两个单词,这一新发现显然令人欢欣鼓舞。自维多利亚时期亚历山大·戴斯和理查德·辛普森(Richard Simpson, 1871)以来,数代古文书学家和莎学学者孜孜以求,不断探索,显着者如W. W.格雷格爵士、爱德华·蒙德·汤普森爵士、R. W.钱伯斯等,终于在20世纪中叶基本确定了《莫尔》一剧中莎士比亚的手迹和部分作者权。”

*若说莎士比亚作品最富色情,似亦未必。十四行诗第一百二十九首是著名的一首,以性欲为主题,表现诗人对于性交之强烈的厌恶,我的译文如下:*

“‘《莫尔》是一部历史剧,中心人物是着名的英国人文主义者托马斯·莫尔,剧本描写莫尔如何成功地制止伦敦市民反对外国人的动乱,后来因为拒绝支持亨利八世而被囚被杀的故事。据研究,《莫尔》一剧故事的首要出处是拉斐尔·霍林希德主持编写的《英格兰、苏格兰、爱尔兰编年史》’。”

**

按:霍林希德《编年史》是一部伪书。因为,从成书的时间来说,霍林希德《编年史》是由近12个人花了20多年才完成编写,第1版为1577年,1587年的增补版主要是在霍林希德死后完成的。据诸玄识先生考证,在西方历史学而言,《编年史》这种历史学方法不可能早于17世纪;不仅如此,霍林希德《编年史》中所述关于托马斯·莫尔的故事,显然也是出于后世的虚构。

*    **肉欲的满足乃是精力之可耻的浪费;*

实际上,托马斯·莫尔是以《乌托邦》一书而闻名于世的,然而《乌托邦》一书晚出,托马斯·莫尔的声望是后人赋予他的,属于大英帝国打造其“文化工程”的一部分。大英帝国的“文化建设”者们,为了证明托马斯·莫尔确实了得,因而杜撰了他的事迹,然后才有了创作历史剧《托马斯·莫尔爵士》的需要。通过莎士比亚的历史剧《托马斯·莫尔爵士》证明英国历史的悠久及莫尔的伟大,再通过伟大的莫尔及其伟大时代,印证莎士比亚的出现为时代的必然。

*    **在未满足之前,肉欲是狡诈而有祸害,*

为了证实虚构的人物,就需要构造另一个更早的人物及其作品或故事,从而达到其以假为真、以假真证真假为真,两假互证,弄假成真的目的。

*    **血腥的,而且充满了罪,*

享誉世界诗坛的“莎士比亚十四行诗”原来是抄袭意大利人的诗作

*    **粗野无礼,穷凶极恶,不可信赖,*

“大约是从1593年起,他开始写十四行诗,但是都未出版。十四行诗开始建立起他在当代诗界的杰出地位。从技巧上看来,莎士比亚十四行诗作品中,最完美的部分乃是取材于文艺复兴时代彼特拉克十四行诗这一宝库——譬如爱人的瞬息之美,她残酷的犹疑和矛盾,闲暇的时光凄凉地流逝,情人的嫉妒和热切的渴望以及诗人自夸在他的诗律中,淑女的可爱和名声将永留于世等;甚至于字句和描述词,也是取自康斯特布尔、丹尼尔、沃森和其他十四行诗诗人,不过这些人本来就是窃取他人之美的,他们无一人能将十四行诗处理得一贯,他们仅是偶尔作作诗。”

*    **刚刚一满足,立即觉得可鄙;*

多么有趣的逻辑!因为别人是剽窃来的,莎士比亚将别人剽窃的东西再度抄袭来用,却可以不仅不用背负剽窃者的名声,反而被人类导师推崇为世界级的天才大诗人……

*    **猎取时如醉如狂;一旦得到,*

五.莎士比亚剧作是大英帝国的“文化建设工程”

*    **竟又悔又恨,像是有人故意,*

莎士比亚并非“文学戏剧家”

*    **布下了钓饵被你吞掉:*

“事实上,我们没有证据说明莎士比亚是厄恩意义上的‘文学戏剧家’。莎士比亚有意出版他的剧本,没有现存的文献可以说明这一点,也无法从出版方面的事实出发轻而易举地论证出来。他从未给出版的剧本撰写过一篇序言,他也从未尽力确保出版的剧本是他本人创作的准确再现。即便剧本是以早期版本的‘修改’或者‘增补’版的形式发表,也没有迹象表明莎士比亚参与了这些作品的出版。莎士比亚的确创作过一些篇幅过长而无法完整上演的剧本,但仅根据这一事实本身无法确定他对于读者或作品出版感兴趣,只能说明他乐于违背剧场的演出要求。”

*    **追求时有如疯癫,得到时也一样;*

构建莎士比亚的形象的其发端为印刷商利益驱动

*    **已得,正在得,尚未得,都太极端;*

由于莎士比亚学历很低,恰好迎合了当时伦敦剧场低级趣味的观众需要,因而大受欢迎,一时名声大噪,引起了出版商的关注。

*    **享受时恍若天堂;事过后是懊丧;*

2011年8月戴维•斯科特•卡斯顿在为《莎士比亚与书》中文版序言「十年之后」中说:“莎士比亚成为一个文学人物,最终成为全球性的重要人物,应该归功于印刷商和出版商的种种活动,而不是他本人的抱负。……莎士比亚在世的时候,付梓的剧本是以廉价的小册子形式出版的,通常是不可靠的文本;他生前并没有结集出版的剧本。……只有在他去世很久以后,在与他本人志向毫无关系的文化压力的推动之下,莎士比亚才变成了后来那个具有象征意义的文学人物。”

*    **这一切无人不知;但无人懂得彻底,*

“书商的行为主要受利益驱动,迎合市场需要,他们出版莎士比亚的剧本时‘并不觉得自己的工作是保存英吉利民族最伟大作家的作品。’”

*    **对这引人下地狱的天堂加以规避。*

戴维•斯科特•卡斯顿是美国当代着名的莎士比亚研究专家,他对莎士比亚剧本形成过程的研究比较靠谱,得到人们的重视。

**

莎士比亚的形象如橡皮泥,任人捏来捏去

*诗写得很明显,其中没有文字游戏,亦未隐约其词,但是并不淫秽。我记得罗赛蒂*(DanteG.Rossetti)*有一首《新婚之夜》*(NuptialNight)*,也不能算是色情之作。*

“人们并不总是以近乎神圣崇拜的态度对待莎士比亚,许多时候他无非是一块像皮泥,任人捏来捏去。自德莱顿以降,改编莎士比亚之风如此强劲,以至于18世纪致力于恢复莎士比亚真实文本的学者刘易斯‧西奥博尔德亦未能免俗,他‘吸取其全部精华,去除其糟粕’,按照新古典主义时代的趣味和社会风尚,将历史剧《理查二世》篡改为爱情悲剧。读史至此,我们禁不住一面惊异于后来者的创造性,一面感叹莎士比亚的弹性/韧性/可塑性/灵活性。”

**

莎士比亚就像孙悟空的毫毛,其形象千变万化

*莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏原作猥亵处,仍宜保留,以存其真。*

“莎士比亚何以成为莎士比亚,并不在于有一个真实的、理想的、永恒的莎士比亚[事实上,卡斯顿教授的结论是:无论莎士比亚以何种物质形式呈现出来供我们观看/阅读/聆听/欣赏/批评……,他都不是‘真实在场’,而是像丹麦王子之父的鬼魂一样,是一个可疑形状,一个‘我们称为莎士比亚的幽灵般的存在’,仅此而已],而恰恰在于莎士比亚已化身千百,变幻莫测,伸缩自如,适应性极强。莎士比亚就像那孙悟空的毫毛,说变就变,而各种形式的物质载体——无论表演、朗诵、手稿、印刷,还是电影、电视、录像、电子媒介等——则是莎士比亚逃不脱的‘紧箍儿咒’。‘紧箍儿咒’使莎士比亚痛苦(甚至因此‘变得畸形和残缺’,面目全非),但它也成就了莎士比亚,把他培养成为文学界的‘斗战胜佛’。”

梁实秋曾粗略统计朱生豪翻译的莎士比亚,所删的部分“每剧在二百行以上”,十分可惜。他认为“莎氏原作猥处,仍宜保留,以存其真。 在另一方面亦无需加以渲染,大惊小怪。”,我想这种观点到今天依然需要主张。

数代学者努力的结果——达成莎士比亚文本不确定性的共识

新译莎士比亚,参照英文注释本,将莎士比亚戏剧中与生俱来的“性”还原,也是为了让今天的读者领略到“莎性”的原汁原味,及其在戏剧中的角色、作用并非是可有可无的。

“值得注意的是,18世纪数代学者的莎士比亚编辑史恰恰证明了莎士比亚文本的不确定性。卡斯顿正确地指出,“一个世纪的学术研究,尽管以其勤奋和才识见称,然而首要的成果却是,人们终于就莎士比亚文本的不确定性和不完美性达成共识”……莎士比亚现存的手迹仅限于六七个签名、两个单词和《托马斯‧莫尔爵士》中的147行……

Ξ

尽管在后理论时代的总体氛围下,莎士比亚不再神秘,莎士比亚作品不再那么神圣,但对莎士比亚的“诗人崇拜”远未结束。当然,这种崇拜无可厚非,但不妥的是,“诗人崇拜”常常蒙蔽了我们的慧眼,导致一种情绪不恰当地支配了我们的认识。”

文以载道,一个有“性”的莎士比亚无损于他在文学上的伟大。不管是古希腊雕塑还是莎士比亚的文学,其实都没有回避人性,甚至是直面它,但并不影响我们对于真善美的追求。孔子也说食色性也。

19世纪的“英国中心论”——西方中心论的“中心”

为大卫穿上短裤的人看到的是大卫像的美,还是仅仅关注到了大卫丁丁的大小呢?

“英国的状况直到现在仍然引起欧洲其他一切民族的羡慕;每个在表面上兜圈子、只用政治家的眼光看问题的人也都是如此。英国是一个像现今能够存在的、实质上也像所有其他曾经存在过的世界帝国一样的世界帝国,因为无论是亚历山大帝国和凯撒帝国,还是英帝国,都是文明民族对蛮族和殖民地的统治。世界上没有一个国家能在威力和财富上同英国匹敌;这种威力和这种财富并不像在古罗马那样仅仅集中在专制君主一个人手里,而是属于民族中有教养的那一部分人。在英国,对专制主义的恐惧和对王权的斗争不复存在,已经有一百年了。英国无可争辩地是地球上最自由的,即不自由最少的国家,北美也不除外。因此,有教养的英国人本身就具有某种程度的天赋的独立性,在这一点上法国人是没有什么可引以自豪的,德国人就更不用说了。英国的政治活动,新闻出版自由,海上霸权以及规模宏大的工业,几乎使每一个人都充分发挥了民族特性所固有的毅力,最坚强的活力,还有最冷静的思索,就这点来说,大陆上的各个民族也远远落在英国人后面了。英国陆海军史是由一系列辉煌的胜利构成的,八百年来英国在自己的海岸线几乎没有见过一个敌人。能够和英国文学竞争的恐怕只有古希腊文学和德国文学了;在哲学方面,英国至少能举出两位名人——培根和洛克,而在经验科学方面享有盛名的则不计其数。如果谈到贡献最多的是哪一个民族,那谁也不会否认这个民族就是英国人。”

在文学与艺术所改变的一切中,包括改变了我们的性生活。

虚构莎士比亚出于大英帝国“文化建设”的需要

“莎士比亚何以成为‘莎士比亚’,是一个各种文化机制作用下的历史过程;正如着名莎学家、美国耶鲁大学教授戴维‧斯科特‧卡斯顿所指出的,莎士比亚在世时并不是莎士比亚,他的经典地位是在18世纪中期左右确立的。英国着名文学理论家特里‧伊格尔顿断言:‘所谓「文学经典」,所谓「民族文学」毫无疑问的「伟大传统」,必须被确认为某种建构,由特定的人、在特定的时间、出于特定的原因形塑的建构’。莎士比亚何以成为莎士比亚的历史过程,就是‘莎士比亚’被‘建构’的过程,无论莎士比亚本人的动机和意图为何。

……首先,我们所知晓的莎士比亚不一定是——甚至很可能不是——莎士比亚的本来面目;其次,作为经典作家,莎士比亚的文本其实并不确定;再次,四百年过去了,从本来的莎士比亚到我们所知的莎士比亚,经历了漫长的历史文化建构的过程。”

我们知道,英国从17世纪开始,通过海外殖民与贩卖黑奴,获得了巨大的政治与经济利益,然后将所获赃款用于投资,经过不断的政治、经济、军事的扩张到19世纪终于建立起了庞大的日不落帝国。在其称霸世界的同时,由于其贫穷、愚昧、野蛮的历史,与其大英帝国的光景不相匹配,于是就不遗余力地杜撰起了高于其他民族的辉煌的文化简历。

六.“莎士比亚剧作”是基于中国文化及文学的伪造

1.“莎士比亚”品牌

历史上真实的莎士比亚是个目不识丁的文盲戏子。因其拿来故事,即兴发挥,演戏演得不错,生前颇受观众的欢迎。当时的英国国情和戏剧都很原始,绝大多数人都不识字;戏剧尚处于原始阶段,而未出现“分工”:无需剧本,演员自编自导而入戏。莎士比亚的观众和他本人及其上下几代亲人,几乎全是文盲。英国哲学家休谟(David Hume, 1711-1776年)讽刺道:

如果莎士比亚被认为是一个“人”(MAN,大写强调。换句话说,如果他不是“神”),他出生在粗陋的时代,仅有最低教育,未被任何书本知识或世界见闻所指导;那么,他可以被考虑为“奇才”。进而,如果作为一个诗人,能够为有品位、有教养的观众提供娱乐;那么,我们对莎士比亚的赞美则必须大打折扣。

莎士比亚退休和逝世之际,却没有外人问候,默默无闻,犹如孤魂野鬼。过了好几年,他生前工作的剧场用他的名字写脚本、演旧戏,但不受欢迎。英国清教徒革命时期,莎士比亚戏剧因其充满怪力乱神,“淫乱、不道德”,而被禁演。20年后,英国王位复辟,舞台开禁;但改编的剧作者们则抱怨莎士比亚剧本“垃圾成堆、粗活连篇”。然而,为了商业利润,剧场老板只好继续利用当时算是传奇人物的“莎士比亚”,重写剧本,上演新剧;结果收效显着,赢得人气。

西德尼·李爵士(Sir Sidney Lee, 1859-1926年)说:“莎士比亚的信息已经被篡改,莎士比亚的资料是现代的伪造。”

自从1660年代,莎士比亚成了“品牌”,汇聚旧剧新篇,不断更改和汇集,与时偕行;跟随着英国国运的上升,水涨船高,一路潮前。

2.文艺复兴的神话

按照现在的通说,莎士比亚是“欧洲文艺复兴”在英国的代表人物——文艺巨星。但这都是在19世纪被西方中心论及帝国主义学者加封的桂冠!

《英语词源词典》称:“文艺复兴”一词首次问世在1840年;其定义为:“基于古典艺术和知识的伟大复兴的时期,开始于14世纪的欧洲。”(great period of revival of classical-based art and learning in Europe that began in the fourteenth century. 1840)。

然而,14—16世纪欧洲的实际情况究竟是怎样的呢?所谓的“意大利文艺复兴”时的城邦,只不过是蒙古征服和与郑和远航打通了亚欧大陆及陆海丝路之后,出现的“向化东方”的几个热点。当时,其余欧洲——包括意大利的绝大部分地区——还都是“文化荒漠”。

达芬奇等人抄袭和滥用中国技术,引发意大利的战乱,分裂好几百年。就整个欧洲而言,尽管由于中国的“越洋技术”使其得以向外宣泄祸因乱源,其本土却未能摆脱陷溺数世纪、死人几千万的宗教战争。由于缺少“道的智慧”,17世纪中叶以前的西方不仅未能创造科技,甚至几乎不能拥有外来科技——科技的使用意味着“基督教欧洲”的自我毁灭。大卫·波特教授说:

当第一批达到中国的耶稣会士把他们的报告送回欧洲的时候,……正值深刻危机和动乱的爆发。那就是被天主教和新教首领互相怀疑所点燃的三十年战争,血泊淹没了从波罗的海到莱茵河的大半个欧洲。

中国拯救了西方,并且使它有了“文明”。这是耶稣会士来华之后,在致力于传播基督教的同时,从中国大量“取经”到欧洲的结果。17—18世纪,“中国热”和“中国风”,全面塑造了西方;首先是使西方从“神的社会”变为“人的社会”,进而采用中国的国家制度、生产及生活方式、经济及经济学,乃至整体意义上的“西学”。

3.莎士比亚和英语

18世纪版的莎士比亚剧作囊括了英语的精华,但这绝不是莎士比亚本人的作品,也与17世纪时的所谓莎剧完全不同。实际上,莎士比亚没有留下一部剧本、一句台词。主流西方称,被发现的一个“手稿”中有几行字是莎士比亚的手迹,似是而非,全不可信。被查实的六个莎士比亚的签名,每个拼写都不一样,字形狼藉无体,这是他不识字的明证。

英文,在莎士比亚生前的时代还属于方言土语,其书面语言尚属刚刚起步阶段,还不能用于高深或高雅的写作;以致在他死后,学者们诸如培根、牛顿和休谟,都用法文或拉丁文着书立说。17世纪上半期的欧洲陷于宗教革命与宗教战争,教派间相互迫害,杀人如麻,血流成河;当时恰值欧洲诸方言“书面语音文字”群起而林立,不料却造成了“沟通危机”,加剧了战祸。在这样的情形下,欧洲多国都不得已,接受了汉语的启迪、进行语言改革。奥布莱恩说:“热衷于改革欧洲各国土话的语言学家们,称赞中国是‘语言理性的典范’。”

17-18世纪,在整个欧洲掀起“中国热”,其间西方字母文字——尤其是英语——大量撷取“中国话语”,从而使自己的口语土话在书面语言的形式上,升格为民族性、乃至国际性的“通用语言”。

詹金斯教授说:“英国文学产生了充满‘中国风’的自我版本”。“英语文学之领悟中国,成为英语自身兴起的基本要素。”“由于‘中国风’及其物质文化的影响,18世纪后期的小说,发展出更多的细腻入微的物物关系词汇,用来区别理性与非理性的现世秩序……。

英国和英文成长之快,文学从无到有,乃至可谓“重熙累洽、扶摇直上”;从而每隔十余年,莎剧都是摇身一变、焕然一新,而狂揽时潮。

华耶稣会士将古今华夏的各个方面介绍到欧洲,汉语概念流行起来,成为风范;这就使欧洲诸语言被大换血,从而,字母词汇成千上万地被赋予了全新的内容。举几个例子:

西方语言中的“启蒙、开化”(enlightenment, 1660年左右)、“教化、开导”、“文明”、“封建制度”、“自由放任”、“文官制度”和“公务员”等重要文化词汇,都是在中国文化的“启蒙”之下、吸取了汉语文字内涵的基础上,将其自身的方言土语进行脱胎换骨而形成的。

波特教授指出:“汉字密码”蕴藏在西方文艺和文字的深层结构中,西方的近代化就是“中国化”。

4.“莎士比亚剧作”原来是“中国风”

中国戏剧早在莎士比亚生前就已经进入英国,不断地被摄入“莎剧”。18世纪以前的中式戏剧和“莎剧”的关系是,以中式戏剧之“阳春白雪”,改造“莎剧”之“下里巴人”。伏尔泰评论:“中国戏剧胜过莎士比亚的‘魔鬼式的闹剧’(the Chinese drama was superior to the monstrous farces of Shakespeare)。”在“光荣革命”之际,玛丽女王从荷兰带回“中国风”;在她的影响下,珀塞尔(Henry Purcell, 1659—1695年)改编莎剧《仲夏夜之梦》,并且嵌入中国场景。但这远非现代版的莎士比亚剧作。

最近在中国被翻译、出版的《英国人:国家的形成,1707-1832年》一书中,根本没有莎士比亚的影子。照理来说,如果当时真有如今日所见之辉煌戏剧的存在,在该书所述时间范围的一两百年间,莎剧、莎翁应该成为英国民族国家及文化建设的重要元素才是。

原来,事实上现代版的莎士比亚剧作是在英国民族国家形成的后半期才被炮制、打造出来的。

换句话说,现代版的莎士比亚剧作并非16世纪的作品,而是在18世纪被“原创”出来的。事实上,它是由众多“莎士比亚编辑”不断创作、改写、重写,编篡、编造而逐渐形成的;较之17世纪“下里巴人”的老莎剧完全是面目全非、脱胎换骨,与当年莎士比亚本人所演的低级趣味之闹剧,更是不可同日而语。

18世纪英国文学的时代背景存在两股“新风”:伪造之风与“中国风”。18世纪的英国是“文学大伪造时代”(great age of literary forgery)。诸如:查尔斯•伯特伦之“罗马—不列颠”、麦克弗森之《奥西恩》、托马斯∙珀西之《古代英语诗歌遗产》和艾尔兰之“沃蒂根”。最重要的莎士比亚“编辑”之一乔治∙史蒂文斯,不仅莎剧纯属杜撰,而且还大量伪造相关文献及信件。

按照奥布莱恩教授,17-18世纪的欧洲全然是“中国时代”。他写道:“中国捕获了欧洲人的心灵。”“罕见有文化的欧洲人能够完全置身事外。”中国被奉为一个真实的“哲学家王国”。艺术家们拥抱中国风格。“智者们寻求在欧洲的土地上建立中国式的学术。”

詹金斯教授说:英国浪漫主义运动是被“中国风”启动、推动的,它给这个正在形成中的民族国家带来了生活雅趣和文艺审美,也影响了莎士比亚的美学。

5.“莎士比亚剧作”是殖民主义的文化工具

18世纪英国的学界泰斗及莎士比亚编辑塞缪尔•约翰逊,深受中国文化的影响。他的学生之一、演员和导演大卫•加里克(David Garrick, 1717-1779年)是“莎士比亚崇拜”的台前推手。英法七年战争前夕,大卫•加里克与法国人合演《中国节日》,被伦敦的爱国暴民砸场;四年后,加里克成功地导演、主演《中国孤儿》,标志着英国与法国争夺“中国风”而获得自主权。然而,在家族血统上一半法国人、一半爱尔兰人的加里克,为了洗清他不久前被骂为“卖国贼”,大搞莎士比亚崇拜;不仅把“中国风”的戏剧资源注入其中,而且主持了莎士比亚庆典。

英法七年战争英国胜出,从此英国开始怀抱全球帝国,便加紧编造其民族和文化之“优越性”,于是筑起“莎士比亚丰碑”;把英语和莎剧推行于大英帝国各殖民地,凌驾于、甚至摧毁当地文艺。格莱克曼教授说:

莎士比亚的价值已被广泛认可,而他在亚洲的普遍存在归因于英国殖民主义和欧美的文化帝国主义。肮脏的话语与战争、不平等条约、领土割让、治外法权和赔款,联系在一起。对于民族主义来说,亚洲观众崇敬和欣赏莎士比亚很可能导致“民族认同”的疏离和抛弃其本身的文化遗产。

从某种意义上说,殖民文化和精神鸦片奠基了中国的新文艺。安德鲁·迪克森在《全球莎士比亚》中评论道:“在中国,被英国发动鸦片战争所开辟的通商口岸,变得繁荣起来;在那儿上演了《威尼斯商人》,先是英文版,再是中文版,它奠定了现代中国戏剧的基础。”

值得一提的是,焚毁圆明园罪魁之一的伊利近,是一个莎士比亚崇拜者,他此前曾企图让中国皇帝阅读莎士比亚。在火烧圆明园之后的第四年,英国上流社会百万人隆重纪念莎士比亚诞辰三百周年。

具有讽刺意味的是,近年仍然有“主流学者”拿莎士比亚剧作来贬低真正的人类喜剧瑰宝——中国元曲,甚至以“莎士比亚与汤显祖并提,是‘文化崛起’的心态作祟”为标题发表文章,意思是说汤显祖怎么可能与莎士比亚相提并论呢!这完全是一种殖民主义心态的活化石。

原载:《名作欣赏》2018年第1期、第2期

图片 14

图片 15

本文由新亚洲彩票平台-新亚洲彩票app下载-新亚洲彩票平台免费下载发布于首页,转载请注明出处:与风靡启蒙时代西方的中国风,莎士比亚与性

关键词: